رستم دوران ایدی
بوشلامیشدی اونو ظالیم یاری
شیشه چکماقا گئدیردی جیریلیب شالواری
ترجمه :
رستم دوران بود
یارظالمش اورارها کرد بود
درحالی که شلوارش جرخورده بود،برای شیشه کشیدن می رفت .
رستم دوران ایدی
بوشلامیشدی اونو ظالیم یاری
شیشه چکماقا گئدیردی جیریلیب شالواری
ترجمه :
رستم دوران بود
یارظالمش اورارها کرد بود
درحالی که شلوارش جرخورده بود،برای شیشه کشیدن می رفت .
دئدی بیردیوانه :
گل ائشیت بیزدن آجی سؤزلردن
دولدو بوجامعه شورگؤزلردن !
ترجمه :
دیوانه ای گفت:
بیا ازما ازسخنان تلخ بشنو
این جامعه از چشم چرانها پرشده !
خلق گؤزقاشلارینا حیران ایدی!
آناسی یاپمایاپان
قیزی بیر جیران ایدی!
ترجمه:
مردم محوچشم و ابرویش بودند
مادرش تپاله درست کن!
دخترش همچون آهو بود!
گؤلوشلری آیری جور،کؤتکلری آیری دیر!
ار- آرواد چوخ صمیمی!
دؤشکلری آیری دیر !!
ترجمه :
خنده هایشان جوری دیگر،کتک زدن هایشان به گونه ای دیگر است!
زن و شوهرخیلی صمیمی اند !
تشک هایشان جداست !
بیر دکان آچمیشدی
ثروتی قارون تک !
چون اوشاقلیقدا قویوب مدرسه دن قاچمیشدی !
ترجمه :
دکانی واکرده بود
مثل قارون ثروتمند بود
چون که در کودکی از مدرسه فرارکرده بود !
دؤن صاباح عقدائله دی دلبرینی
وبو آخشام دئدیلر:
«بوشلادی آروادی گویچک ارینی »!
ترجمه :
دیروز صبح دلبرش را عقدکرد
وامروز خبررسید:
«زن ازشوهرش طلاق گرفته است »
سون باهاردیر توکولور یاپراغلار
گیلدیلر
ساری کؤینک باغلار
ترجمه :
پاییز است وبرگ ها می ریزند
پوشیدند
باغ هاپیراهنی زرد
دئدی بیر آلچاق آدام
ادّعاسی چوخدور
شاعیرین عقل معاشی یوخدور!
ترجمه :
آدمی پست(کوته فکر)گفت
ادّعایش زیاداست
شاعرعقل معاش ندارد!
اؤزوقوردوورموش دو
آروادی
بیرقیزیل آلما کیمین!
ترجمه :
خودش کرموبود
زنش
مثل سیبی سرخ !
الی بوش گئتدی آلسا سبزی، میوه!
گؤروب قیمتلری قلبی دایاندی!
آلیشدی گؤزلری،اودتوتدو یاندی !
ترجمه :
تهیدست برای خریدن سبزی و میوه رفت
قیمتهارادیدو قلبش ایستاد(سکته کرد)
چشمانش شعله ورشد، آتش گرفت و سوخت